“Idir est mort” これ以上短くできないであろう文章に、万感の思いが込められているように思われました。
イディールは、アルジェリア北部カビル出身のシンガーソングライターで、パリで活躍、フランスのシャンソン界とも大きな関わりを持ちながら、カビル語で歌い(註1)、カビルの文化を守り続けた人です。
https://www.youtube.com/watch?v=8qcSdqc7QYo
Extrait de ≪ Il était une fois la musique kabyle ≫
アルジェリアの大手日刊紙エル・ワタンは、5月2日に70才で死去したイディールに心から哀悼の意を表す。社会参加型・叡智の人イディールは、カビルの音楽を世界中に知らせ、永遠に私たちの心に残るだろう。
(EL WATAN https://www.courrierinternational.com/article/vu-dalgerie-idir-lame-kabyle)
En remerciant sincèrement M. AZZOUZ Aziz, kabyle du Japon, de sa collaboration à réaliser cet article.
(この記事を書くにあたり多大なご協力をいただいた日本のカビル人AZZOUZ Aziz氏に深く感謝します。)
*註1)
カビル語:アフリカ北部にベルベル民族と呼ばれる人々がいます。一口にベルベル民族と言っても言語は一つではありません。その中に幾つかの地域があり、地域によって異なる言語が話されており、そのうちの一つがカビル語(原語ではTAQVAYLIT)です。カビルはアルジェリアの北、首都アルジェの東に位置する山岳地帯で、古い歴史を持つ原住民です。
ベルベル民族については連載その2で触れることにします。
補足資料
Triste nouvelle aujourd’hui nous venons d’apprendre
la disparition d’un Homme que nous aimons profondément

un homme courageux et un exemple !
Tu as marqué mon enfance en Famille
Je n’oublierai jamais notre rencontre.
Repose en paix.
(今日は悲しい知らせを受けた。私たちが大好きな人が亡くなった。勇気ある人, 目標の人!
家族と一緒だった子供時代僕はあなたから影響を受けた。あなたとの出会いを忘れることはない。安らかに眠られるよう。)
Une voix unique s’est éteinte. Idir chantait ses racines kabyles avec la mélancolie d’un exilé et la fraternité des peuples avec les espoirs d’un humaniste. La poésie de ses chansons continuera longtemps de résonner d’une rive à l’autre de la Méditerranée.
(唯一の声が消えた。イディールは、亡命者の悲しみをこめてカビルのルーツを歌い、ヒューマニストの希望をこめて友愛を歌った。彼のシャンソンが持つ詩情は地中海の一方の岸から向こう岸へずっと響き続けるだろう。)
l’Algérie perdait ≪ une pyramide de l’art algérien ≫.
我が国はアルジェリア芸術の大国柱を失なった。)
L’UNESCO a rendu hommage à ≪ un ambassadeur éminent des cultures kabyle et berbère ≫.
Berbères (https://fr.wikipedia.org/wiki/Berbères)
Kabylie (https://fr.wikipedia.org/wiki/Kabylie)
Kabyles (https://fr.wikipedia.org/wiki/Kabyles)
カビル人( https://ja.wikipedia.org/wiki/カビール人)
La musique Kabyle (https://fr.wikipedia.org/wiki/Musique_kabyle)
A Vava Inouva
Le monde, Le nouvel Obs, France 24, etc.