2013年11月12日

ニコラからの便り/Lettre de Nicolas

   Le Limousin/リムーザン地域圏(1)

デクヴェルトで何回か力のこもったセミナーを
行ったNicolas Chauvat (ニコラ・ショーヴァ)
の便りがフランスから届きました。今回は、
彼が子供時代のかなりの時間を過ごした
リムーザン地方について触れています。
リムーザンは、焼き物で有名なリモージュを
州都とするフランス中央部の地域です。
早速ニコラのテキストを開いてみましょう。


          * * *


Loin de Paris et de sa tour Eiffel, loin des
grands boulevards et des  magasins de
luxe se trouve une région nommée
Limousin.
パリ、エッフェル塔、その大通りや高級ブティッ
クから遠く離れた所に、リムーザンという
地方がある。
Carte-france Pr Blog.jpg

Située au cœur d’une France épargnée
par le ciment et les néons de la modernité,
elle est le royaume du monde végétal et
minéral.

フランスの中央部に位置し、近代的なコンク
リートもネオンも見当たらないこの地方は、
緑とミネラル分の王国である。
Diapositive20.jpg



Enveloppée d’une brume mystérieuse au
petit matin, la beauté de limousin se révèle
aux premières lueurs du jour. Un paysage
vallonné à perte de vue recouvert de forêts
profondes et de vastes champs où les vaches
et les moutons paissent paisiblement.

夜明け、神秘的な靄に包まれたリムーザンは、
朝一番の光の中にその美しい姿を現す。
見渡す限り、深い森と、牛や羊がのどかに草を
食べる広大な野原に囲まれた山間の風景。

牛と遊ぶニコラくん.jpg

  (写真上:牛と遊ぶニコラくん)

De nombreux petits villages parsèment ce
décor champêtre. Construites en pierre et
en bois, les maisons du Limousin n’ont rien
perdu de leur charme d’antan.

この田園風景の中に無数の小さな村が点在
する。石と木で建てられたリムーザンの
家々は、往時の魅力を少しも失っていない。

  Diapositive22.jpg

Lorsqu’à la nuit tombée, le feu de cheminé
est allumé et que l’odeur du gâteau de noi-
sette cuit au four embaume la salle à
manger où sont réunis les invités  pour
parler des anciennes légendes de la région,
chacun retrouve son âme d’enfant.


夜のとばりが下り、暖炉に火が入る時、
窯で焼いたはしばみ菓子の香りが食堂に
たちこめる。そこに集まった客たちは土地に
伝わる伝説を語り、子供の心を取り戻す。

  Diapositive21.jpg

Bien que vivant au XXIème siècle, les
≪ limousins ≫ ont su gardé une affection
particulière pour la nature de leur région.
Malgré la présence de supermarchés
carrefour, nombre d’entre eux continuent
de cultiver des fruits et des légumes dans
leur jardin.

21世紀に生きながら、「リムーザン」人は、
自分たちの土地の自然に特別な愛着を持って
いる。スーパーマーケット・カルフールが存在
していても、多くの住民は自分の庭で果実や
野菜を作り続けている。

   Diapositive16.jpg
    (写真上:庭栽培のズッキーニ)

La saison venue,  ils parcourent les
immenses forêts peuplées de chevreuils
et de sangliers à la recherche de cham-
pignons tandis que d’autres n’hésitent
pas à se mouiller pour pécher la truite
dans les nombreuses rivières parcou-
rant la région.


季節になると、数多くの人は鹿や猪の出没
する深い森にきのこ採りに出かける。
濡れることをものともしない者たちは、この地方
のあちこちを流れる川に鮎を釣りにいく。 
 
  foret a champignons.jpg
     Forêt à champignons (きのこの森)

Certaines légendes racontent qu’il est
possible de trouver de l’or et des diamants.
On raconte également que parfois c’est le
diable  en personne qui attend les visiteurs
au détour des ruisseaux.  

伝説によると、ここでは金やダイアもみつかると
言われている。また時には小川がカーブしてる
いる所で悪魔が通行人を待っているとも言われ
ている。 
rigole du diable.jpg
  Rigole du diable (悪魔のせせらぎ)

 
     A suivre - 次回に続く

(フランス語テキストと写真はNicolas Chauvat氏
の提供、翻訳松原容子)

   
 
  無断使用はご遠慮ください
 
 
    

             (2013年11月12日)
 

posted by yoko at 07:46| デクヴェルト広場