2016年01月20日

2016年初の会話サロン/Salon de conversation de janvier

2016 年第1回土曜サロンは次の要領で行います。

日時:1月30日(土)13H30

テーマ:日仏のことわざ


このテーマは参加者のご希望で設定しましたが、

諺に使われている表現をとおして両国の類似点や相違点を探ってみようという試みです。

たとえば「良薬は口に苦し」がありますが、これが本当に伝えたい内容は、「よく効く薬が苦いように、身のためになる忠告は素直に受け入れにくい」ということです。同じ内容をフランスでは、何に例えているのかを知ることにより、フランス気質や文化・習慣の違いを垣間見る事ができれば楽しいかと思います。


Nous avons le plaisir de vous annoncer que notre prochain salon de conversation aura lieu le samedi 30 janvier 2016 à 13h30 sur le thème proverbes japonais et français

La recherche des expressions utilisées pour exprimer certains faits ou certaines idées nous permettra de découvrir, nous espérons, les différences entre les cultures et les us et coutumes de nos deux pays.

Prenons un exemple 「良薬は口に苦し」

 (Ryouyaku ha kuchini nigashi)》


La traduction mot à mot serait :  ”Les bons remèdes sont amers à la bouche "

Mais en fait cela veut dire ≪ Les bons conseils sont durs à  accepter ≫


Alors comment traduiriez-vous les proverbes suivants en français   ?

虎穴にいらずんば虎児を得ず

(koketsuniirazunba Koji-wo ezu

井の中の蛙大海を知らず

(Inonakanokawazu Taikai wo shirazu)


IMG_1518.JPG


   (Le 20 janvier 2016)

posted by yoko at 17:01| お知らせ